1
decen
French - English Translation Xpert .
  • 2005/5/6 7:02

  • decen

  • Just popping in

  • Posts: 1

  • Since: 2005/5/6 6


Introduction:-[/b]
Like a chameleon, a translator must be able to quickly adapt to his new environment and to slide into any text. He must have a perfect aim for precision and a ferocious appetite for accuracy. He must look in different directions at the same time and must always be on the lookout for the best way to say things.

The translator's job is to make sure that his work reflects the idea behind the original text with almost perfect accuracy. That's the goal.

Unfortunately, each language has its own vagaries which the translator must learn to deal with. That is why it is important to leave your text in the care of professional translators to make sure that the job is done diligently, confidentially, and in due time.

To assure you that your translated brochures, catalogues, websites and commercial correspondence present the best possible image for your organization, we apply strict quality procedures to the choice of language expert at your disposal: translations are done by native specialist translators, and are proofread by other native professionals, both working in your original format. All our double-checked translations come with an exclusive double guarantee to ensure their quality. And our Xpress option means that you always gain in reactivity by getting any urgent projects translated within 48 hours, 24 hours, or even the same day in just a few hours.

When it comes to quality assurance, you have our word. Here's what we bring:

Accuracy, courtesy of a proven proofreading technique.
A first-rate finished product.
Respect for deadlines.

We translate from the most common sources:

Microsoft Office
PDF documents
HTML

[b]Services:-

Translationxperts, firm in its belief that businesses should focus on what they know and do best, provides translation services in the following language pairs only:
French - English
English - French

Quality is an overriding concern for us. All work done by our associates and freelancers is carefully checked and revised before being returned to the client. Moreover, term glossaries are built and maintained, in conjunction with customers, to ensure that all text is consistent and adheres to client-specific or industry-specific terminology.

Deadlines are rigorously observed, and our team is particularly skilled at translating large documents with very rapid turn around times.

Fields

Special expertise in Administration & Commerce, Science & Technology, Communications & Marketing.

Documents

Administration & Commerce: letter, contract, bid, form, report.
Science & Technology: report, white paper, specification sheet, user guide, on-line help.
Communication & Marketing: press release, article, speech, brochure, Web site.

http://www.translationxperts.com

2
Mikhail
Re: Portuguese - English Translation X's.
  • 2005/5/6 8:11

  • Mikhail

  • Just can't stay away

  • Posts: 412

  • Since: 2003/1/19


By Google:


"XOOPS in Your Language - translation style guide


Introduction


This document is a guideline for translating according to the XOOPS style.

Overall Translation Guidelines

Tone

It is very important to us that all translations maintain the appropriate XOOPS tone. Our main site in English is written in a tech- and web-savvy, upbeat and friendly style. We want all our non-English content to reflect this style; however, we recognize that what is considered polite and appropriate varies by culture. Therefore, we want the translator to understand the English content and style first, and then rewrite it such that the tone is maintained within the framework of the particular language/culture.

General rules:

1. Don't use a heavy, staid, or arrogant tone; translations should be upbeat and friendly
2. Avoid awkward or unprofessional wording
3. Try to capture the essence of the message. Don't translate literally or word-for-word.



Specific Guidelines:

1. Do not translate proper names or product names. Examples of these include "NewBB" and "Smarty".

2. If you can't come up with a way to translate this phrase while preserving its tone just leave it in English.


Please look at and use the XOOPS site during the course of translation -- to see how dynamic messages appear in context, to understand how given features work, and to get a sense of the tone and 'feel' of the XOOPS site.

HTML and placeholders

Some of the messages you will be translating contain HTML tags and placeholders. HTML tags are little bits of text surrounded by angle brackets that control the formatting of the text in a browser. Placeholders are pieces of text that get substituted with other text (like the list of search terms that a XOOPS user typed in) at run-time. Both tags and placeholders must be handled specially.

In order to make tags and placeholders easier to spot they are presented in green text, like so:

<tag>

PLACE_HOLDER

All HTML tags and placeholders in a message must be preserved in the translation according to the following three rules:

1. All tags and placeholders in the original message must appear in the translation.

2. They must be spelled and capitalized exactly as they appear in the original.

3. They must preserve their relationship with the surrounding text.

If this presents a problem, or if you need further clarification, please contact the support.

3
fooups
Re: Portuguese - English Translation X's.
  • 2005/5/6 11:22

  • fooups

  • Just popping in

  • Posts: 82

  • Since: 2004/1/12


Hi,

To Mikhail: Were did you find this document? I've searched with Google and found nothing. Can you put a link, please?

To decen: I don't think it's a good idea to start your participation here with an advertising link of a website which isn't Xoops-powered, even if it's yours.

Cheers.

4
Mikhail
Re: Portuguese - English Translation X's.
  • 2005/5/6 12:19

  • Mikhail

  • Just can't stay away

  • Posts: 412

  • Since: 2003/1/19


Quote:

fooups wrote:
Hi,

To Mikhail: Were did you find this document? I've searched with Google and found nothing.


was a parody about the translation directions of google dot com; maybe useful for XOOPS translators too. I do it because "I don't think it's a good idea dont to start a participation here writing with an advertising link of a website which isn't Xoops-powered" too!


Quote:


Can you put a link, please?



Sure:
https://services.google.com/tc/guidelines.html
https://services.google.com/tcbin/tc.py?cmd=status
(there versions in français too)


And just a tip, take a look:
http://translate.sourceforge.net
and
http://translate.sourceforge.net/wiki/
and
https://xoops.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=30627&start=10



[]s,

mikhail

Login

Who's Online

193 user(s) are online (135 user(s) are browsing Support Forums)


Members: 0


Guests: 193


more...

Donat-O-Meter

Stats
Goal: $100.00
Due Date: May 31
Gross Amount: $0.00
Net Balance: $0.00
Left to go: $100.00
Make donations with PayPal!

Latest GitHub Commits